語焉不詳
香港愛護動物協會在其官方網頁上列出了他們的三項「使命」。其中之一是:「通過教育,啟發社會人士對生命有更深徹的尊重,從而令人與動物能夠和諧共處」。英文版本則是:through education to cultivate a deep respect for life in the community so that all living creatures may live together in harmony.
在今天的香港,中文和英文皆是法定語文,那是《法定語文條例》訂下來的,清楚不過。但該條例中並沒有規定說明,假若同一份文件的中英文版本有分歧時,應當如何處理。然則理論上,兩者所述者,理應沒有差異才對。可是,就上述短短的一段,馬上能見到句子中有三處,說的話顯然表達了各各不同的意思。
第一是英文版中的cultivate相對中文版中的「啟發」。前者的中文翻譯應是「培植」、 「培養」或「培育」,而後者的英語同義詞應是initiate,或加重一些的stimulate。「啟發」有「啟動激發」之意,並沒有「培植」、「培養」或「培育」中那一種屬「栽培養育」的恒久耐心性質。以愛護動物協會這個常設的機構來說,這裏面的偏差舉足輕重。若在兩者之間挑選,應偏重英文版本的含義,因為該會的工作理應不單單是「驀忽」的「啟」始與引「發」,像是說只須「點着了火頭」就可以功德圓滿再而功成身退,而是須保持綿綿不絕的耕耘和操作,方足以為功。
第二是英文版中的deep用於respect(尊重),意思只是「深度」而已;中文版用的卻是「深徹」一詞,有點兒畫蛇添足。再者,前者「深」字應解作「深厚」,而不是「深得來徹底」之意。用「深徹」來形容(例如)「了解」尚可,但若以「深得來徹底」描述「尊重」,則會是不倫不類。如果基於修辭的原因硬要將單字「深」代之以另一雙字之詞,可選擇「深切」,更為適合。鑑於「深徹」與「深切」兩詞同音,有可能擬稿的那位仁兄乃是誤植了,換言之,他錯用了一個別字。
第三是,英文版中的all living creatures(所有生物)並不等同「人與動物」。那是小學生都知道的。事實上,前者涵蓋的範疇更寬更泛,連該會的主題(「愛護動物」或「動物免受虐待」)也遠遠逾越了。看來,擬中文稿的那位仁兄,本意可能是想把「所有生物」這個越軌的說法收斂一些。可惜無論他怎樣設法去將範圍縮窄,終歸不能避免受到協會名稱中「動物」一詞之累。因為單單是「動物」這兩個字,已經將這個會社的任務,帶到了「不可能達致」的過分廣闊天地。
(編者按:顧小培最新著作《草本對症 尋醫不問藥》現已發售)
歡迎訂購:實體書、電子書