環境使然

顧小培 | 2020-11-05

英語有一個字Castaway,字典解釋,是指「遭遇船難者」。這個字其實由另外兩字拼合而成,是為cast及away;前者可以解作「拋、扔、脫」,後者解作「離開」。大約20年前,荷里活有一齣電影正是取名Cast Away,在香港,中譯《劫後重生》;由著名影星湯漢斯(Tom Hanks)主演。故事內容類似《魯賓遜漂流記》,說湯漢斯乘坐的飛機在南太平洋上空失事遇難,他流落到一個荒島,獨個兒生活,經歷了四年多,幾經辛苦,才能回歸文明世界。這套電影拍得不錯,製作四平八穩;以9000萬美元的成本,票房達4.3億美元,收益也頗可觀。

在未遇難前,主角湯漢斯有一個很親密的女朋友。在他脫險回到老家後,才知道女友已經嫁給別人,並育有一女。那自是很無奈的;但事情已經發生了,無法扭轉。於是湯漢斯黯然上路。在我們的粵語「殘」片,也曾有過相似的情節:吳楚帆去了當兵,誤傳陣亡;最終回到家裏,發覺白燕已經下嫁他人。白燕說,請你原諒我。吳楚帆說,這不是你的錯,是環境的錯。上述荷里活影片捨正宗的Castaway一字不用,而以Cast Away(被丟棄掉)命名,可能隱隱然含有「主角被(上帝)拋棄」的意思,豈不也在說「是環境的錯」?

環境往往可以是某一個「發生」(happening)的「輔助因素」(contributing factor)之一;但未必是整件事之「因」。舉一個例。從前有一個甚囂塵上的說法,指中國西南方(尤其是雲南貴州等地),山林間濕熱的環境中,有一種叫「瘴氣」,亦稱「瘴癘」、「瘴毒」的東西,可以直接令人生病甚至死亡。《魏書》記載,有一年,軍隊西征,攻吐谷渾,「九月,諸軍濟河追之,遇瘴氣,多有疫疾,乃引軍還。獲畜二十餘萬」。

外國也有同樣的見解。他們用的字是miasma,中文字典譯作「瘴氣」。這個字來自古希臘語,意思是「污染」、「不潔」。從前的人認為疾病是環境因素的產物,如受污染的水、惡臭和不良的衞生條件。Miasma是指某種有毒氣體或薄霧,其中藏有一些可引致疾病的事物。在這方面,中外可說是見解一致、殊途同歸。但西方科學家和醫生在十九世紀末開始摒棄這種理論,改而循研究細菌的路走下去。

 

(編者按:顧小培最新著作《樂活知食 踢走都市病》現已發售)

歡迎訂購:實體書、電子書