專家之錯
有一名教師替小學二年級學生製作網授課程影片,內容說英國當年乃是為「消滅中國內鴉片」而發動鴉片戰爭。教育局指該教師嚴重錯誤、欠缺擔任教師的能力和態度,故取消其教師註冊。香港教育專業人員協會副會長葉建源批評當局「使用極刑」;並辯說,誠然,該教師的歷史知識有所不足,但他應聘時並非申請教該科,只是入職後才知道。言下之意,鴉片戰爭歷史並非其專科,所以情有可原。
此人護短的態度,彰彰明甚。鴉片戰爭是引致香港淪為英國殖民地的直接肇因,身在一些偏遠異域的人可能不大了了;但一個生於斯長於斯的香港人,怎可能出錯?他若單單是不知道,也就罷了,這教師卻無中生有,杜撰出一個全然為外國人開脫的理由,認賊作父。這種行徑怎可以饒恕?況且,他要教的只是小學二年級,哪需什麼專門學識?與專科與否攀不上邊。
昨天談及香港某電視台一個叫《睇新聞,講英文》的節目。在近期的一輯中,主講者說「bend over backwards」這一句話,與「try my best」相同。並舉例:若想說「我會全力以赴做好訪問」,可以用上I will bend over backwards to do a good interview。嚴格來說,他這樣教是錯了。
為什麼說他錯?因為try my best是正面形容「盡我所能」的說法;至於bend over backwards,牽涉到逆勢操作,其中隱隱然有「不甘心」、「反諷」的味道。try my best與bend over backwards是不可以交替使用的。
舉一個例。有一個人,為了供養子女,付出很多,任勞任怨,辛勤工作,而子女們卻閒散怠惰,毫無上進之心,他忍不住責難:「我做牛做馬,你哋就好食懶飛。」他用上「做牛做馬」一詞,並非單純地形容自己「勤勞」,箇中尚有抱怨之意。「做牛做馬」與「勤勞」,很多時是不可以交替使用的。
以一個面對廣大觀眾、宗旨在於教大家「學英文」的節目而言,主講者當然須有英語學識,「專家資格」的因素舉足輕重。那才可以將「專科」列入考慮之中。
Bend over backwards還可以有一個「過猶不及」的含義。例如在這次美國選舉前,一位最高法院的法官去世了。特朗普急急揀選了一個他屬意的法官填補空缺。有人說特朗普預先為自己布局。若選舉結果不利須展開訴訟,新選出來的那一位法官理應會偏幫自己。真的會這樣嗎?未必。有的時候,為了避嫌,法官會bend over backwards,對一些「自家人」更苛刻,加重顯示自己公正不阿,全無偏頗。
(編者按:顧小培最新著作《樂活知食 踢走都市病》現已發售)
歡迎訂購:實體書、電子書