揣而概之

顧小培 | 2022-05-23
英語有一個字,是為stereotype,字典解作「模式化的觀念」,用以描述一般人對於某些特別類型的人或事物、所作出的一種概括思想,為的是將他們與別的(人事物)劃分出來,並加以「判別」與「歸類」。

英語有一個字,是為stereotype,字典解作「模式化的觀念」,用以描述一般人對於某些特別類型的人或事物、所作出的一種概括思想,為的是將他們與別的(人事物)劃分出來,並加以「判別」與「歸類」。譬如一說起某人是猶太人,就會想到他必然精打細算,從而對他萌生一個這般先入為主的觀感。這類思想往往有一定程度的謬誤,因為世間事,原是不可亦不應一概而論的。如果進一步把這種處世的態度,化為具體的稱謂或指控,就會是「標籤化」(labelling)的行為。
模式型的見解,植根於刻板的印象,其中不無感情操控的成份,也就屬於偏見的反應;通常加諸一些源自同一宗族、或具有共同宗教信念、或社會中某一種群體之人的身上。基於其偏頗、武斷、不合邏輯的性質,以至欠缺道德理性的主觀輕率底蘊,部分社會學家視這種看法為「有誤」,或者「不合理」。不過,看法內容不一定全然錯誤,其中每每不乏準確的一面;而且不一定表示貶意,也可以是正面的。
經過了模式化的概括觀感,最少在三方面是屬於正面性的。第一,這種表達可以是夫子自道,也可以是強加於他人。在前者而言,取態自是自誇自詡,故當然地具有讚賞之意。其次,所用之詞語在貶損之餘,可能亦含有褒揚之義,例如上述例子中,在指摘猶太人精打細算之同時,也隱隱然同意他們有高度的智慧。第三,將社會中某一個組群模式化,亦可昇華成一種信念,是人們面對他們,就其個性、偏好、外表或能力各方面所產生的期望。以護士為例,一般人的理念都將她們與善良、細心、勤勞、堅忍、樂於助人、任勞任怨的性格連在一起。
Stereotype這個字源自希臘文,其中的前半部stereo解作「堅實、穩固」,後半部type則是「壓力、印痕、表記」的意思。十八世紀此字最先塑造之時,它本來只是用於描述印刷工序中所使用的印版。後於二十世紀初期,一位美國記者在其名為《公眾輿論》(Public Opinion)的著作中,始創上述的抽象意義。他將社會中一些個人利己的行為,以至一般大眾對周遭環境的無知和誤解,歸納成為一股有礙政治凝聚力的非理性觀念,再而藉這個字表達出來。
Stereo一字從「堅實、穩固」之義,衍生出「實體」、「全面性」,以至「真實」的意思。及至上世紀下半期,開始有人借過來,用以描述維妙維肖、活靈活現的「立體聲」。

(編者按:顧小培最新著作《樂活知食 踢走都市病》現已發售)
歡迎訂購:實體書、電子書