有緣有幸同斯世──《談古論今》譯後記

姚嘉棟律師 | 2026-06-05

陳志海資深大律師是法律界的前輩名宿。筆者初出茅廬,在辦理一宗民商案中,擔任見習律師,我們的律師事務所轉聘了陳先生,領導該案的抗辯團隊,筆者便有幸開始從旁學習,逐步見識其精闢的訴訟策略和高超的盤問技巧。

大律師與律師屬不同行業,筆者當然不符資格做陳先生的入室弟子,卻能有機會在閒談時受教一言半語,在工作中偷師一招半式,實是十分幸運。據筆者所知,陳先生的徒弟和幾位常常合作的大律師,除了佩服其在訟辯的專業能力和用心教導之外,更欣賞他無私捐獻扶持教育的仁心善舉。

陳先生是愛書人,退休後把其大律師辦公室蛻變為個人書齋,命名為「未知堂」(Known unknown)。筆者有時會和陳先生預約拜訪,到未知堂聆聽他談中外歷史,論東西文化。他在書齋閱讀中外歷史書籍,寫作讀書筆記,以此先後出版了3本書,當中All Kinds of Everything: From Chinese Civilization to World History(All Kinds of Everything)是英文書,《美國另外的一面(從1898開始)》和《中華文明圈》兩書則以中文刊印。

為何陳先生退休後會以歷史為閱讀和寫作的主題?筆者猜想這應和陳先生在1973年入讀香港中文大學歷史系有關。他向筆者提及,當年考入中文大學讓他大開眼界,因除修讀歷史系科目外,還可選很多不同科目,滿足他對學問的好奇心。他選了科當代中國研究(Contemporary China),當時全班學生除他外,全是來自美國的交換生。其中一位老師是金耀基教授,金教授在課堂上全神貫注地用心講課,熱情洋溢地向學生闡述,其用心和熱情讓他留下深刻印象。許多年後,金教授擔任香港中文大學校長期間籌辦法律學院,為支持香港的法治教育發展,陳先生主動聯絡金教授向中大捐款,他們兩位又因此再結師生緣。

約3年多前,陳先生向筆者提起,他有友人建議應譯All Kinds of Everything為中文,讓各地華人都有機會閱讀,問筆者有否興趣幫忙做中文翻譯初稿,且說時間不急。筆者得陳先生信任是難得緣份,也讓筆者再有機會深入學習。就學問之道而言,孔子思想對我們有許多啟發,強調做學問是「敏以求之」、「學如不及,猶恐失之」、更是「學而不厭」。要學習有所進步,須有時刻反省的精神貫注其中。在閱讀及翻譯All Kinds of Everything的過程中,筆者既要學習,也要思考,乃有「學而時習之,不亦說乎」之感,獲益甚豐,感謝陳先生帶來對歷史思考的方法衝擊和角度啟發。

談到該書的翻譯,陳先生抱開放態度,主要關注翻譯是否通順達意,目標是給慣看中文的讀者能容易明白,故特提點筆者不必受限或執着於原文語法及用字限制。筆者完成翻譯初稿後,陳先生加以增補和調整,內容已遠多於原書,完全可視為新書了,並定書名為《談古論今──從中華王朝看世界》(《談古論今》)。

90歲的金耀基教授通讀《談古論今》全書,更寫了12000多字的長序加以導讀和評點,作為學生的陳先生非常感動和深受鼓勵,筆者有幸協助翻譯也與有榮焉。筆者想起讀中六時,當年香港高級程度會考課程有中國語文及文化科之設,選文中有金教授〈中國的傳統社會〉一文,課外又閱讀金教授名著《從傳統到現代》。20多年後,有緣因陳先生引介,得見金教授問學請益,金教授近著《有緣有幸同斯世》的書名,正好反映了筆者能和金教授及陳先生結此殊勝因緣的感恩心懷!

嗇色園黃大仙祠教育委員會主席

[信健康] 分享《談古論今》著作,教養資訊要留意!【更多健康資訊:health.hkej.com