勇者不懼

顧小培 | 2021-08-23

上星期六《信報》有前輩岑逸飛君的一篇文章,題目是〈識人六驗〉。岑君指出《呂氏春秋》載有「識人六驗法」,六者包括喜、怒、哀、樂、懼、苦;其中的「懼」是「驗人能否勇於負責」。我想,這說法可能切合孔子在《論語》〈子罕〉篇中所說的:「知者不惑、仁者不休、勇者不懼。」

「勇者不懼」中的「勇」不應只屬匹夫之勇,換言之,既不是解作好勇鬥狠,更非指有勇無謀。以英語來說,並不完全等同courage,那只是「膽量」;也不單單是bravery之意,後者乃是「勇氣」,藉之能奮勇、無畏、勇往直前。若與《禮記》〈中庸〉說的「力行近乎仁,知恥近乎勇」比較,庶幾近矣。

孔子口中的「勇」若翻譯為英語,可以是valour。英語尚有一句說話,是為「Discretion is the better part of valour」。有中文字典解釋:「謹慎即大勇」。如果查看英文字典,Webster中的解說是it is better to be careful than to do something that is dangerous and unnecessary(與其鹵莽從事,不如謹慎更佳)。至於Cambridge字典,說的則是it is wise to be careful and avoid unnecessary risks,竟然有「智者慎密,毋陷於險」之意,正如《易經》〈繫辭上〉所說的:「君子不密則失臣,臣不密則失身,幾事不密則害成。是以君子慎密而不出也。」

英語discretion這個字,現今往往譯作「酌情權」、「自由裁量權」,也就是「根據自己的權威和判斷力行事」的意思。這字經常用於描述權力之使用,例如說法官審案時在某一個程度上,有權決定是否排除一些證據,或在判處刑罰時作出有限度的計量調整。

荷里活女星妮歌潔曼(Nicole Kidman)日前來港拍劇,獲港府豁免檢疫。事件在立法會備受批評,也引起公眾尤其是網上的廣泛討論,獨立股評人David Webb在Twitter上以「一個香港特區,兩個制度」(One SAR, two systems)來諷刺這件事。陳肇始與邱騰華在一番相互推搪後,最終商務及經濟發展局回應,說此決定乃是「考慮到有利於維持香港經濟的必要運行和發展」。撇開事情的對與錯不談,當局對她及其團隊豁免檢疫的決定,顯然只可說是基於「酌情權」。

今天的香港,政府做事每每動輒得咎,以致去到「多做多錯、少做少錯、不做不錯」的程度。在此環境中管治者尚敢如此「大逆不道」,是「勇者不懼」乎?

 

(編者按:顧小培最新著作《樂活知食 踢走都市病》現已發售)

歡迎訂購:實體書、電子書