咪比錢中介

顧小培 | 2020-06-03

中文有一些詞語,不可以將其中的字顛倒過來,否則意思迥異。信手拈來的例子是「道左」,解作「路旁」。例如唐朝傳奇小說《柳毅傳》的主角「儒生柳毅者,應舉下第,將還湘濱」。他上京考試,未能被錄取,於是回鄉。在他歸途中有這樣的描述:「至六七里,鳥起馬驚,疾逸道左。」但如果將道左兩個字次序掉換成為「左道」,卻變成「邪術」之意,見於成語「左道旁門」。廣州話中,如果說「未驚過」,乃是絲毫不驚慌,但若是「驚未過」,表達的則是完全相反之心態。

大家都知道什麼是「鞦韆」。那是一種遊戲,以兩條繩索,末端繫一塊木板,由高處吊掛下來,坐上去可以前後擺盪,上下起落。廣東人卻將那兩個字反轉,稱之為「韆鞦」。雖然前者源自古籍,《藝文類聚》亦有引述記載,但約定俗成,「韆鞦」也未嘗不可。另外有一個例子「曱甴」。那也是廣州話,解作「蟑螂」。近年有一些參考書,如《商務新字典》、《朗文中文新詞典》,將兩個字反寫成為「甴曱」,那卻是錯了:根據明初古籍《篇海類編》,「曱」音押;「甴」音扎。

有一些詞彙,在上世紀新文學運動之時已經普遍使用,之後不知道為什麼,也不知道從何時開始,竟然都顛倒過來,原來的樣子反被摒棄,從而流失了。例子有如「講演」、「紹介」。今天一般人說的則是「演講」、「介紹」。

其實「紹介」一詞由來甚古。《史記》〈魯仲連鄒陽傳〉:「勝請為紹介,交之於將軍。」其中「紹」解作接續和繼承,例如成語「克紹箕裘」;再而引申至「居間引進」。至於「介」,乃是指「位於兩者之間」;同時亦有聯繫、傳達、牽引、憑藉之意。

昨天一篇的題目是「借錢梗要還」,來自電視上的廣告語。下一句是「咪比錢中介」。前句提醒忠告借錢的人:錢不是白取的;一旦到手,同時也肩負了償還的責任。那自是理所當然,苦口婆心。但接下來的五個字卻大有斟酌餘地。「咪比錢」是廣州話(解作「不要付錢給予」),當然俚俗,但相對之前的「梗」字,也還可以。「中介」一詞卻是錯了,應該是「仲介」才對。

「中介」一詞所形容的,只是有關位置(處中)而已。「仲介」才是居中為雙方介紹、提供商品資訊等,並於成交後可藉此服務抽取佣金的人。如果單單是用上了「中介」這兩個字,首當其衝不應該收取任何金錢的是播放廣告的電視台。

 

(編者按:顧小培最新著作《樂活知食 踢走都市病》現已發售)

歡迎訂購:實體書、電子書