拗身而為

顧小培 | 2020-11-16

電視台有一個節目,叫《睇新聞,講英文》。近期有一輯,介紹的是一句「bend over backwards」。一開首,主講者提及最近美國總統選舉。拜登在一次致詞中,本應是想說「try your best」(盡你們所能),卻失口說了「try your breast」。best(最佳)當然不能以breast(胸脯)代之。拜登的母語是英語,不可能混淆兩字。這個錯誤想來並非「失言」,而只屬「走嘴」(slip of the tongue)而已。無獨有偶,多年前香港另一位政治人物也在公開演說中說了try my breast。以廣州話而言,try的讀音類似「搓」,於是「盡我所能」變成「搓我的胸脯」,引起一個不大不小的笑話。在這次節目中,主講者提供了try my best「盡我所能」的另一個表達方式。他舉例說,若想說「我會全力以赴做好訪問」,可以用上I will bend over backwards to do a good interview。對於此詞這樣子的用法,我並不完全同意。

試查字典,bend over backwards解作exert a lot of effort towards some end(盡很大力以達致某些目的),或try very hard to do something helpful(極力相助)。在這個文理(context)中,可以說是與「全力以赴」的意思相若;因此,不可以說那位主講者講得完全不對。不過,這樣子說雖然在文法上沒錯,但不免會有走歪之弊,可能引致(給人感覺到其中有)一些不十分適當的connotation(言下之意)。

為什麼這樣說?因為若用到這個詞,每每會是有悻悻然的含義,像是有點兒憤恨難平的樣子。例如說I have been bending over backwards to help you but you don't even care(我已經出晒位去幫你,點知你完全唔當作一回事)。須知一個人天生只會向前屈身(bend over forward)。如果要他反過來向後屈,自不免強他所難:他須逆勢操作,再而須花上更大氣力。那不單單是「加零一」的工夫,而是原則上的「反其道而行」。如果他這樣子為你做了,而你卻無動於衷,他怎能不抱怨?

還有,正因為這個說法有「不符合自然現象」的隱義,所以隱隱然指「超乎常規」,有點兒「不以為然」之貶意。例如:the entire staff has to bend over backward whenever the boss comes to visit(每當老闆來巡視,所有員工都須格外打醒十二分精神)。所以,並非在所有想說「盡自己最大努力」的場合,都可以用上bend over backwards來形容的。

 

(編者按:顧小培最新著作《樂活知食 踢走都市病》現已發售)

歡迎訂購:實體書、電子書